Intercâmbios culturais - «COTSAI!»
É da praxe que as primeiras palavras que se aprendem de uma língua estrangeira sejam palavrões, ou neste caso um verbo no imperativo com conotações sexuais. Portanto não é surpreendente que depois de um fim-de-semana com uma pandilha de gente da Polónia, a passear por Cambridge, Oxford e Windsor, eu seja agora um homem habilitado a viajar até Cracóvia e ordenar a qualquer a polaca que se "acocore". Sim, é essa a tradução literal, já que ao meu «is it like 'to kneel down'?», o polaco respondeu, «no, no, it's much better: it's like the position you use to take a shit in the woods». Er... nice.
(não esquecer que é necessário gritar a palavra como se fossemos um guarda do Exército Vermelho e alguém entornasse vinho nos bigodes de um busto de Lenine, ao que acompanha um brusco gesto digital - com os dedos, seus cretinos - que clarifica a finalidade e o destino da posição)
Ring ring
«Hello! We are a bunch of Polish guys and girls, and one portuguese git, who came to see the Queen Mother, she is expecting us.»
«Oh dear, the Queen Mother has died some years ago, I am afraid...»
«Oh really? Fuck that bitch then... Let's have some more beers - we are Polish!»
(não esquecer que é necessário gritar a palavra como se fossemos um guarda do Exército Vermelho e alguém entornasse vinho nos bigodes de um busto de Lenine, ao que acompanha um brusco gesto digital - com os dedos, seus cretinos - que clarifica a finalidade e o destino da posição)
Ring ring
«Hello! We are a bunch of Polish guys and girls, and one portuguese git, who came to see the Queen Mother, she is expecting us.»
«Oh dear, the Queen Mother has died some years ago, I am afraid...»
«Oh really? Fuck that bitch then... Let's have some more beers - we are Polish!»
<< Home