Achtung Sweet Love
Ao contrário do que sustenta uma ideia bem enraizada na mitologia urbano-rural portuguesa, a língua inglesa tem uma tradução bastante aceitável para esse paradigma da tristeza do modo de ser português: a palavra saudade. É o vocábulo inglês longing. Mas isto não é novidade. Nem triste.
Triste é não haver nenhuma expressão portuguesa que traduza de forma satisfatória a expressão anglófona sweet love. No sentido sexual do termo, claro está, as in I'm going to make sweet love to you, woman.
O português faz amor, tem relações sexuais, fode e manda fodões, dá quecas, pina, embrulha-se e desembrulha-se em sentimentos de culpa católica; mas enquanto não perceber como é que se faz sweet love to a woman, não deixaremos de ser um país triste.
Primeiro passo: ouvir Jack Black* com esse enorme clássico de Marvin Gaye - Let's Get it On - a tocar ali ao lado. Enjoy.
*não é melhor que o original mas prova que os brancos também podem perceber disto
Triste é não haver nenhuma expressão portuguesa que traduza de forma satisfatória a expressão anglófona sweet love. No sentido sexual do termo, claro está, as in I'm going to make sweet love to you, woman.
O português faz amor, tem relações sexuais, fode e manda fodões, dá quecas, pina, embrulha-se e desembrulha-se em sentimentos de culpa católica; mas enquanto não perceber como é que se faz sweet love to a woman, não deixaremos de ser um país triste.
Primeiro passo: ouvir Jack Black* com esse enorme clássico de Marvin Gaye - Let's Get it On - a tocar ali ao lado. Enjoy.
*não é melhor que o original mas prova que os brancos também podem perceber disto
<< Home